更新:2021-07-02 10:18
大小:45M
下載地址掃描二維碼安裝到手機(jī)
論文翻譯是一款專業(yè)的翻譯軟件,支持中文、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、素語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)第幾十和熱門語(yǔ)言互譯,論文、教材、文檔領(lǐng)域翻譯處于業(yè)界領(lǐng)先,翻譯效果堪比人工翻譯,很適合出去游玩的或者正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,將英語(yǔ)水平更上一個(gè)層次就看這個(gè)軟件了,快來下載一起學(xué)習(xí)英語(yǔ)吧。
拍照翻譯
隨時(shí)隨地,想拍就拍,一鍵拍照翻譯簡(jiǎn)單方便!依托強(qiáng)大圖像識(shí)別AI算法,可以幫您快速識(shí)別文字,極速翻譯出任何您想要的語(yǔ)言!,滿足您出國(guó)翻譯、旅行翻譯、旅游購(gòu)物翻譯、英語(yǔ)學(xué)習(xí)翻譯等需求。
文檔翻譯
翻譯文檔一鍵上傳,支持PDF、ppt、Word、JPG等多種格式文檔輸出,一分鐘可翻譯10萬字,極速翻譯,無需等待!
多種語(yǔ)言
支持多種主流語(yǔ)言,包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、泰語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、印地語(yǔ)、印尼語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、越南語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、馬來語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)等多種語(yǔ)言。
快速取詞
集合多個(gè)專業(yè)外語(yǔ)英語(yǔ)翻譯平臺(tái),為您呈現(xiàn)多樣翻譯方式。
拍照翻譯
拍照或上傳圖片,強(qiáng)大的照片文字識(shí)別引擎,給予精確的拍照翻譯結(jié)果。
拍照識(shí)字
一鍵拍照,即時(shí)呈現(xiàn)譯文,操作簡(jiǎn)單方便。
1、語(yǔ)音翻譯功能:語(yǔ)音識(shí)別功能強(qiáng)大,可以使用它與老外進(jìn)行一場(chǎng)實(shí)時(shí)對(duì)話翻譯的交流。
2、語(yǔ)言豐富:不用擔(dān)心受到語(yǔ)言的局限,它支持的語(yǔ)言絕對(duì)豐富,滿足一切翻譯需求
3、支持系統(tǒng):支持蘋果系統(tǒng)與安卓系統(tǒng),下載也很方便。
第一、轉(zhuǎn)換句子法。
顧名思義,轉(zhuǎn)換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達(dá)習(xí)慣、方法和方式等目標(biāo),而把題目中原句的語(yǔ)態(tài)、所用詞類以及句型等進(jìn)行處理轉(zhuǎn)換。
1、在語(yǔ)態(tài)上,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)(中譯英),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語(yǔ)、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)來替換主語(yǔ),用表語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)轉(zhuǎn)換謂語(yǔ),或者用主語(yǔ)、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換定語(yǔ)。
4、在句型上面,可以把簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句互換,復(fù)合句痛并列句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語(yǔ),或者英語(yǔ)的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語(yǔ)言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合并法
合并翻譯法就是把多個(gè)短句子或者簡(jiǎn)單句合并到一起,形成一個(gè)復(fù)合句或者說復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會(huì)翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子里面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但其中的語(yǔ)意又是緊密相連的,所以為了表達(dá)出這種感覺,漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句進(jìn)行寫作。而英語(yǔ)則不同,它比較強(qiáng)調(diào)形式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以會(huì)多用復(fù)雜句、長(zhǎng)句。因此,漢譯英時(shí)還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第四、拆分法
當(dāng)然,英譯漢的時(shí)候,就要采取完全相反的戰(zhàn)術(shù)——拆分法,即把一個(gè)長(zhǎng)難句細(xì)細(xì)拆分為一個(gè)個(gè)小短句、簡(jiǎn)單句,并適當(dāng)補(bǔ)充詞語(yǔ),是句子通順。最后,注意還需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,達(dá)到不僅能看懂而且不拗口的目標(biāo)。
第五、插入法
就是把不能處理的句子,利用括號(hào)、雙逗號(hào)等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯里面,口譯用的非常少。
一、一定不要直譯
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最初階段英語(yǔ)的翻譯人員大多數(shù)都會(huì)犯的一個(gè)問題就是直譯英語(yǔ)句子,這樣的話句子聽起來非常的沒有靈魂,比較的死氣沉沉,而且稍微一不注意還會(huì)鬧出啼笑皆非的事情。
二、突出主語(yǔ)
主語(yǔ)對(duì)一個(gè)句子來說十分的重要,主語(yǔ)是一個(gè)句子的靈魂,如果主語(yǔ)不對(duì)的話,那么這個(gè)句子會(huì)顯得十分松散,這時(shí)我們一定要加強(qiáng)練習(xí)多做題,做題培養(yǎng)自己的語(yǔ)感和思維,題做的多了翻譯自然就會(huì)了。而且在翻譯的過程當(dāng)中要適度的增或者減,不然句子顯得太啰嗦也會(huì)讓人迷惑。而在英語(yǔ)翻譯成中文的過程當(dāng)中,有好多的人希望能過多了解一些突破的方法,比如說注意被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯,還有長(zhǎng)句的翻譯等等。
三、被動(dòng)句和長(zhǎng)句的翻譯
在翻譯英語(yǔ)的被動(dòng)句的過程當(dāng)中,漢語(yǔ)的主動(dòng)句經(jīng)常會(huì)表達(dá)英語(yǔ)的被動(dòng)句。英語(yǔ)當(dāng)中那些具有被動(dòng)意義的句子也可以用漢語(yǔ)當(dāng)中具有主動(dòng)意義的句子來表達(dá)。還有就是把英語(yǔ)翻譯成為中文當(dāng)中的長(zhǎng)句,在進(jìn)行這類的翻譯的時(shí)候首先不要被常常的句子所嚇倒,即便是長(zhǎng)句子他的組成也就是那些,句子的組成也就是:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),找出這些句子的主干在進(jìn)行翻譯,翻譯就能很好的進(jìn)行了。
四、注意時(shí)態(tài)
在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯過程當(dāng)中一定要注意英語(yǔ)的時(shí)態(tài),因?yàn)樵跐h語(yǔ)的表達(dá)過程當(dāng)中不會(huì)存在動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的,因此在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯過程當(dāng)中常常會(huì)忘掉動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯,在高考的時(shí)候時(shí)態(tài)的翻譯一直是考試的重點(diǎn)。每句話的翻譯當(dāng)中一般都會(huì)有兩三個(gè)動(dòng)詞,這時(shí)我們要做的就是首先瀏覽全句話,找到正確的思路,根據(jù)句中的一些時(shí)間提示找到合適的語(yǔ)態(tài)。
五、注意詞的搭配
英語(yǔ)的翻譯不想是漢語(yǔ),就算是詞語(yǔ)搭配的不對(duì),順序不對(duì)聽起來也還是能夠聽懂的,但是英語(yǔ)不同,英語(yǔ)一定要注意形容詞和名詞的搭配,副詞和動(dòng)詞的搭配等等。選擇合適的詞語(yǔ),改變句子結(jié)構(gòu),這樣英語(yǔ)就可以很快的翻譯成漢語(yǔ),并且準(zhǔn)確率還非常的高。所以一定要注意詞語(yǔ)的搭配。在并列用名詞、動(dòng)詞的過程當(dāng)中,一定要注意順序,長(zhǎng)的放在后面,重的放在后面,避免頭重腳輕,除了這些,還要考慮音調(diào)等等。
小編簡(jiǎn)評(píng):微智造是一
小編簡(jiǎn)評(píng):聯(lián)途出行司
小編簡(jiǎn)評(píng):射箭雨3d是
小編簡(jiǎn)評(píng):阿波羅兔是
小編簡(jiǎn)評(píng):贛服通是一
小編簡(jiǎn)評(píng):醫(yī)統(tǒng)匯是一
小編簡(jiǎn)評(píng):超級(jí)課程表
小編簡(jiǎn)評(píng):該應(yīng)用可操
小編簡(jiǎn)評(píng):本軟件旨在
網(wǎng)友評(píng)論